quinta-feira, 25 de janeiro de 2007

linguageirismo

Existe uma categorização quando a gente denomina uma cousa com uma palavra em outra lingua. Uma palavra cotidiana remete a um senso comum e nem sempre muito agradável. Apesar do português ser uma lingua super rica em verbetes, nossa maioria usa pouquissimas palavras em seu vocabulário normal. O que faz com que usemos as mesmas palavras no dia a dia por uma questão de convivência. O que faz palavras com, aparentemente, o mesmo significado se tornarem diferentes? como imprimir e plotar. Porque print and plot got the same mean. Plotar, no meu ambiente diário se tormou imprimir uma folha maior que A4. Muita gente nem conhece o formato A4 de folha, e papel sulfite e officio são as mesmas cousas. Enfim, loja, boutique e maison tem o mesmo sentido. É o nome que categoriza o tipo de comércio. Porque espaço gourmet? Resort? happy hour? Drive Thru? As vezes acho que deviamos ser como os portugueses e traduzir tudo.. inculive mouse pra rato. As vezes não.. é bom categorizar e ficar mais fácil de compreender as cousas. Bem que as vezes fica meio "over". Mas tem tanra palavra mais bacana por ae.... em portugues mesmo.. que não fica "pesado demais" hahahaha.

Nenhum comentário: